繁体

,乾燥棚,多买几
牲畜,让普裡
鲁契诺重新富饶起来。如果你也同意,今天,他的儿
伊戈尔会带你去看看那块
地。你还记得小伊戈鲁什卡吧?」
我们刚刚谈到这个名字,一个黑
发的机灵男孩就在门厅裡
现了。
「早安,博布罗夫斯基夫人,」
他欠
问好,突然发现了我。
他愣了片刻,结结
地加上一句「——还有博布罗夫斯基少爷。」
「今天看上去
面得很哪,伊戈鲁什卡!」
我
下椅
,跑过去在他厚实的
脯上捶了一拳。
他又不知所措了片刻,但很快就和我打闹起来。
没过一刻钟,我
上中学生制帽,穿上靴
,图凉快只穿了衬衣,
照母亲
的吩咐,跟着伊戈鲁什卡踏上了去格裡戈裡家的路。
伊戈鲁什卡与我同岁,连同小我们两岁的妹妹杜尼娅,都是我童年最亲密的
玩伴之。
今天伊戈鲁什卡的穿
其实很普通,甚至有
稽,一件下摆几乎拖到膝盖
上方的亚麻衬衣大得不合
,明显是哥哥瓦季姆穿过的,一条穿旧的齐膝短
倒
是他自己的,尺寸却嫌小,从衣摆下方仅仅
半寸,一双宽大的赤脚上沾满尘
土。
不过这对他已经算是很
面了,因为在我的记忆中,伊戈鲁什卡几乎没有穿
过任何衣服——早年的格裡戈裡&8226;克拉夫季耶维奇家一贫如洗,似乎就没打算
钱为年幼的孩
治装。
那时的普裡鲁契诺,每年四月,当大地的封冻完全被

的南风消解,土
地的颜
变
,小溪的
淌声逐渐清晰可闻时。
某一天大家就会发现田埂上冒
了一个光熘熘的小男孩,有时手裡还牵着一
个同样一丝不挂,尚在蹒跚学步的小女孩,踩着刚刚萌
的新绿
芽蹦蹦
—
—那就是格裡戈裡家的伊戈鲁什卡和他的妹妹杜尼娅。
虽然尚且
寒料峭,早间冷冽的晨风不时让翻耕土地的农民裹
袍,但这
两个天生浑
火
的孩
却完全不以为意,他们就这样兴
采烈地把在漫长冬季
的室内中捂得白
的
完全暴
给清新
的
风、清澈冰凉的溪
和
意

的
光,向两隻小兽一样叫嚷除了表达纯然的欣快之外毫无意义的尖啸,一
声接着一声。
当我穿着
和的羔羊
小坎肩,和瓦莲卡一起
门踏青时,经常会看见黑油
油的新翻土地中央,四
儿显
的小白
晃来晃去。
瓦莲卡相当喜
这对同她一样野
十足的兄妹。
她走过去,伸
两隻有力的胳膊,把正在四
跑,将刚刚迁徙来的一群群
鶺鴒惊吓得四
飞窜的两个孩
的揪过来。
细细把他俩白
、
乎乎的


摸了个遍,将他们满
的泥土粒儿搓
乾淨。