繁体
“这些话非得说一遍不可,否则咱们俩永远不会明白彼此的心事。我没想到,至少没猜测
到了这
程度。你
得很对,莫瑞斯。”他不曾换话题,却把它发展到新近
兴趣的另一个主题上去了:
望对我们的审
能力究竟产生多大的影响。“比方说,瞧瞧那幅画。我
它,因为我跟画家本人一样,
他所画的那个青年。我不用一般男人的目光来鉴赏这幅画。通向
的路似乎有两条一一条是共通的,芸芸众生正是沿着这条路走到米开朗琪罗跟前的。另一条是我和另外几个人走的幽径。我们沿着这两条路抵达米开朗琪罗那儿。但是,格勒兹(译注:琼-
普
斯特.格勒兹(1725-1805)是法国风俗画和肖像画家。1759年结识法国文学家、哲学家狄德罗(1713-1784),受其鼓励倾向于
情夸张的风俗画。)却不然。他的题材使我
到厌恶。我只能沿着一条路走到他跟前,芸芸众生却能找到两条路。”
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
克莱夫的脸变得绯红。“坐直了,咱们换个话题吧。”他说,那
傻劲儿已
然无存。
“我压
儿没有惹恼你的意思。”
莫瑞斯能够赢得德拉姆家族的敬意似乎是奇妙的,他们并不
“一幅画嘛,我足可以理解的。”莫瑞斯瞥了一
墙上的米开朗琪罗说。“克莱夫,你是个可笑的小傻瓜。你既然提
来了嘛,我也认为你
。你是我迄今见过的惟一长得
的人。我
你的嗓音,
与你有关的一切,直到你的衣服,或是你坐在里面的屋
。我崇拜你。”
“我听不懂,这你是知
的。”莫瑞斯说,他有
儿难为情。
莫瑞斯没有打断他的话。对他来说,那通篇都是可
的无稽之谈。
“我的什么?”
“私自拥有幽径也许是错误的,”克莱夫下结论说,“然而只要还画人
像,幽径就存在。风景是惟一安全的题材。要么就是几何图形,格调优
,完全无人
的主题。我心里琢磨,这会不会是回教徒所领会到的一
呢?还有老
西——我这是刚刚想到的。倘若你把人
画下来,当即会引起厌恶或挑逗起
望。有时是非常轻微的,但必然产生。‘不可为自己造任何偶像’(译注:见第20章第4节。)。因为你不可能为所有的人都造偶像。莫瑞斯,咱们来改写历史如何?。我一直认为神真了不起,没有
罚你我之辈。过去我把这看作
于神的正义,不过如今我猜想神仅仅是不知情而已。然而我还是能就这个专题
行答辩。我要不要拿这个主题写篇论文,好取得特别研究员的资格呢?”
克莱夫摇摇
,他们面泛微笑分手了。无论如何,他们暂时在各自的人生中建立了完
。
“
……我曾经最
慕书架上方的那个男人。”
他们的情场获得了不可估量的意义的新语言,从而拖长了。任何传统都不曾吓倒这对年轻人。任何习俗也不曾确定什么是富有诗意的,什么是不合理的。肯于承认他们所涉及的那
情
的英国心灵寥寥无几,也就没有为之制造羁绊。他们的心灵中终于
现了极致的
。难以忘怀,永恒不变,是用最谦卑的片言只语表达
来的,并且发自最单纯的
情。
“喂,你肯吻我一下吗?”当麻雀在
上的屋檐下睡醒,斑尾林鸽在远方的森林里开始咕咕地鸣啭时,莫瑞斯问。