繁体
“他只给了她十个加隆?”哈利愤愤不平地说。
科尔夫人目瞪
呆地看着他。
“关于伏地
的早期经历,我想你一定还记得,我们上次说到那位英俊的麻瓜——汤姆·里德尔抛弃了他的女巫妻
梅洛普,回到了他在小汉格顿村的老家。梅洛普独自待在
敦,肚
里怀着那个日后将成为伏地
的孩
。”
“你是他的亲人?”科尔夫人问。
“不,”哈利急忙说
,“但是梅洛普是可以选择的,不是吗,不像我妈妈——”
她领着邓布利多走
了一间好像半是客厅半是办公室的小屋。这里和门厅一样简陋寒酸,家
都很陈旧,而且不
。她请邓布利多坐在一把摇摇晃晃的椅
上,她自己则坐到了一张杂
不堪的桌
后面,
张地打量着他。
邓布利多格外用力地晃了晃冥想盆,卡拉克塔库斯又重新回到他刚才
现的地方,沉
了旋转的记忆之中。
“是的,我们是在很特殊的情况下得到它的。是一位年轻的女巫在圣诞节前拿来的,说起来已经是很多年前的事了。她说她急需要钱,是啊,那是再明显不过的。她衣衫褴褛,面容憔悴……还怀着
。她说那个挂坠盒以前是斯莱特林的。咳,我们成天听到这样的鬼话:‘喔,这是梅林的东西,真的,是他最喜
的茶壶。’可是我仔细一看,挂坠盒上果然有斯莱特林的标记,我又念了几个简单的咒语就
清了真相。当然啦,那东西简直就是价值连城。那女人似乎
本不知
它有多么值钱,只卖了十个加隆就心满意足了。那是我们
的最划算的一笔买卖!”
哈利听见远
有个声音大喊着回答了她。那姑娘又转向了邓布利多。
“
来吧,她
上就来。”
“……把碘酒拿上楼给玛莎,比利·斯塔布斯把他的痂都抓破了,埃里克·华莱的血把床单都
脏了——真倒霉,竟染上了
痘!”她像是对着空气说话,这时她的目光落在了邓布利多
上。她猛地刹住脚步,一脸惊愕,仿佛看见一
长颈鹿迈过了她的门槛。
“卡拉克塔库斯·博克不是一个慷慨大方的人。”邓布利多说,“这样我们便知
,梅洛普在怀
后期,独自一个人待在
敦,迫切地需要钱,不得不卖掉她
上惟一值钱的东西——那个挂坠盒,也是
沃罗非常珍惜的一件传家宝。”
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
“你妈妈也是可以选择的。”邓布利多温和地说,“是的,梅洛普·里德尔选择了死亡,尽
有一个需要她的儿
,但是不要对她求全责备吧,哈利。长期的痛苦折磨使她变得十分脆弱,而且她一向没有你妈妈那样的勇气。好了,现在请你站起来……”
“下午好,我跟一位科尔夫人约好了,我想,她是这里的总
吧?”
“她甚至不愿意为了她的儿
活下来吗?”
“因为有卡拉克塔库斯·博克提供的证据。”邓布利多说,“说来真是无巧不成书,他当年协助创办的一家商店,正是
售我们所说的那条项链的店铺。”
哈利朝冥想盆俯下
,他的脸扎
了盆中冰冷的记忆,然后他又一次在黑暗中坠落……几秒钟后,他的双脚踩到了
实的地面,他睁开
睛,发现他和邓布利多站在
敦一条繁忙的老式街
上。
邓布利多扬起了眉
。
“好漂亮的衣服,先生。”哈利不假思索地脱
说
,邓布利多只是轻声笑了笑。他们不远不近地跟着年轻的邓布利多,最后穿过一
大铁门,走
了一片光秃秃的院
。
“我信上已经对您说了,我来这里,是想跟您商量商量汤姆·里德尔的事,给他安排一个前程。”邓布利多说。
“这次,”邓布利多说,“我们要
我的记忆。我想,你会发现它不仅细节生动,而且准确无误。你先来,哈利……”
“嗬,”邓布利多说,“也许她可以。不过我认为——我这又是在猜测,但我相信我是对的——我认为梅洛普在被丈夫抛弃之后,就不再使用
法了。她大概不想再
一个女巫了。当然啦,也有另一
可能,她那得不到回报的
情以及由此带来的绝望大大削弱了她的力量。那样的事情是会发生的。总之,你待会儿就会看到,梅洛普甚至不肯举起
杖拯救自己的
命。”
然后用细长的双手端起石盆轻轻转动。
邓布利多走
一间铺着黑白瓷砖的门厅。整个房间显得很破旧,但是非常整洁,一尘不染。哈利和老邓布利多跟了
去。大门还没在他们
后关上,就有一个瘦骨嶙峋、神
疲惫的女人快步朝他们走来。她的面
廓分明,看上去与其说是凶恶,倒不如说是焦虑。她一边朝邓布利多走来,一边扭
吩咐另一个系着围裙的帮手。
“我叫阿不思·邓布利多。我给您写过一封信,请求您约见我,您非常仁慈地邀请我今天过来。”
“我们去哪儿?”哈利问,这时邓布利多走过来和他一起站在桌前。
“那就是我。”邓布利多指着前面一个
个
的
影
快地说,那人正在一辆
拉的
车前面横穿
路。
这位年轻的阿不思·邓布利多的长
发和长胡
都是赤褐
的。他来到
路这一边,顺着人行
大步
星地往前走去,他
上那件考究的紫红
天鹅绒西服
引了许多好奇的目光。
“下午好。”邓布利多说着伸
了手。
他晃动着冥想盆里的东西,就像淘金者筛金
一样,哈利以前看见他这么
过。那些不断旋转的银白

中浮现
一个小老
儿的
影,他在冥想盆里慢慢地旋转,苍白得像幽灵一样,但比幽灵更有质
,他的
发非常
密,把
睛完全遮住了。
“哦,”那个姑娘满脸困惑地说,一边用锐利的目光打量着邓布利多那一
古怪的行
,“嗯……等一等……科尔夫人!”她扭
大声叫
。
“莫非你竟然对伏地
产生了同情?”
院
后面是一座四四方方、陰森古板的楼房,四周围着
的栏杆。他走上通向前门的几级台阶,敲了一下门。过了片刻,一个系着围裙的邋里邋遢的姑娘把门打开了。
“你怎么知
她在
敦呢,先生?”
“不,我是一位教师,”邓布利多说,“我来请
科尔夫人眨了眨
睛。她似乎这才认定邓布利多不是她的幻觉,便
打起
神说
:“噢,对了。好——好吧——你最好到我的房间里来。是的。”
“但是她会施
法呀!”哈利
急地说,“她可以通过
法给自己
到
和所有的东西,不是吗?”