繁体
So long lives this, and this gives life to thee
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
此诗与你,亘古永存
仲夏总是这般稍纵即逝
此诗与你,亘古永存”
So long as men can breathe or eyes can see,
And every fair from fair sometime declines,
Shall I compare thee to a summer&039;s day?
And summer&039;s lease hath all too short a date:
唯你的仲夏永不凋落
一切优
形象不免褪
特别
的一首诗!
这是第18首,中文翻译有很多
,作者把主
的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
题外话
你将重生于不朽诗篇
秀雅风姿将永远翩翩
秀雅风姿将永远翩翩
你却比仲夏更可
,也更温柔
狂风会把五月的
苞
落
只要人能呼
,
能视
唯你的仲夏永不凋落
它那金黄面孔蒙上
霾
——
只要人能呼
,
能视
When in eternal lines to time thou grow&039;st:
Thou art more lovely and more temperate:
我能否将你比作仲夏
偶然摧折或自然老去
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,
And often is his gold complexion dimmed,
你将重生于不朽诗篇
X女士,你就是我的仲夏。
Sometime too hot the eye of heaven shines,
But thy eternal summer shall not fade,
有时太
的光线太过灼
Rough winds do shake the darling buds of May,
死神无法
你气息奄奄
死神无法
你气息奄奄
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)