繁体
And often is his gold complexion dimmed,
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
你将重生于不朽诗篇
你却比仲夏更可
,也更温柔
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,
秀雅风姿将永远翩翩
我能否将你比作仲夏
只要人能呼
,
能视
有时太
的光线太过灼
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
X女士,你就是我的仲夏。
此诗与你,亘古永存
你将重生于不朽诗篇
狂风会把五月的
苞
落
When in eternal lines to time thou grow&039;st:
And summer&039;s lease hath all too short a date:
唯你的仲夏永不凋落
Shall I compare thee to a summer&039;s day?
But thy eternal summer shall not fade,
死神无法
你气息奄奄
死神无法
你气息奄奄
它那金黄面孔蒙上
霾
Thou art more lovely and more temperate:
只要人能呼
,
能视
Sometime too hot the eye of heaven shines,
So long as men can breathe or eyes can see,
此诗与你,亘古永存”
——
And every fair from fair sometime declines,
一切优
形象不免褪
特别
的一首诗!
偶然摧折或自然老去
秀雅风姿将永远翩翩
这是第18首,中文翻译有很多
,作者把主
的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
唯你的仲夏永不凋落
仲夏总是这般稍纵即逝
So long lives this, and this gives life to thee
题外话
Rough winds do shake the darling buds of May,